1

Nobuyuki’s CV at a glance

  • Former Group CEO and Chairman of Sony Corporation
    元SONY株式会社 会長 兼 CEO
  • Served as a member of the corporation’s senior leadership team from 1995, for over a decade
    10年以上にわたり経営を指揮
  • Founder and CEO of Quantum Leaps, a corporate advisory firm which provides an open platform to support technology-driven venture companies
    Quantum Leaps創業者、顧問としてテクノロジー系の企業支援のためのプラットフォームを提供する。
  • Holds a Bachelor of Science degree in Economics and Politics from Waseda University, Tokyo.
    早稲田大学政治経済学部卒業
  • Fluent in Japanese, English and French, having studied at L'Institut de Hautes Études Internationales, Geneva. 
    日本語のほか、英語、フランス語も堪能。ジュネーブ大学付属研究所にて学ぶ。

Q. As this is your first year visiting CEIBS as an executive coach for MBA students, how would you describe your approach to mentoring young professionals?
今回、
MBA学生のエグゼクティブ・コーチとして初めてCEIBSに来ていただいたわけですが、若いプロフェッショナルたちのメンターをつとめるにあたってどのようなことを心がけましたか?

NI: It’s very important to have a strong handle on who you are, otherwise it is extremely difficult to really know how to get where you want to go.  I begin each session by finding out about each MBA student, what potential they have and what are their aspirations for the future.  From this point, we develop a real dialogue.
自分がどういう人間であるかということをしっかり掴むことが大切です、さもなければ、自分がたどり着きたい場所にどのように行けば良いのか知ることなど出来ません。私はいつも、それぞれの学生がどのような可能性を秘めていて、どのような未来像を描いているのかを知ることから講義をスタートさせるようにします。

Q. What was the hardest decision you had to make as a CEO?
CEO
時代に、最も厳しかった決断は何でしたか?

NI: My philosophy is that making the decision is easy; it is defining the problem that is the challenge. From my experience, defining the problems that arose from the post-merger integration of US-based entertainment companies into Sony during the mid-90’s were extremely complex.  It took us many years to find the right cultural formula to succeed.
決断を下すのは難しくない、と考えます。一番難しいのは課題を定義するということです。90年代半ばに、アメリカのエンターテインメント企業の買収後に生じた課題を定義するということが、私の経験上とても難しいものでした。文化の融合について正しい方法を見つけるには多くの年月がかかりました。

Q. What advice do you have for MBAs at CEIBS to make the most of their 18 months on campus?
18
ヶ月のMBA生活を最大限活用するに当たって、どのようなアドバイスを学生に送りますか?

NI: My first piece of advice is that although general management frameworks and knowledge are important, changes in the technological world are happening much faster than those in the management world. Therefore I encourage MBA candidates to keep pace with new technologies that are likely to impact business in the future. 
My second piece of advice is that MBA candidates should use their time to develop analytical skills that will enable them to assess the market from both macro and micro perspectives. 
経営全般のフレームワークや知識は当然大切ですが、テクノロジーの変化するスピードは、経営の変化を上回っています。従って、MBA学生には未来のビジネスに大きなインパクトを及ぼすことになるテクノロジーをキャッチアップして行って欲しいと思います。

Q. What is the main benefit young Japanese professionals gain by coming to China to do an MBA?
日本の若いビジネスマンが、中国に来て
MBAに学ぶことの主要なメリットは何でしょうか?

NI: When we speak about globalization in Japan, many people perceive it as ‘Japan’ and ‘the rest of the world’. I would encourage young professionals to broaden their perspectives beyond this, especially given how important Asia will be for future global growth.  When I became CEO of Sony, one of the first things I did was to establish a marketing project in China. The market was ten times the size of Japan, so it was common sense to do that. You want to maximize the size of your opportunity, which is why understanding China is so important. 
日本では、グローバリゼーションについて語るとき、多くの人々が日本と、それ以外の世界と捉えています。しかしながら、特に未来の海外事業の成長にアジアがどれだけ大切かということを考えると、私は若いビジネスマンにもっと視点を広げて欲しいと考えています。私がSONYのCEOになった時、最初に取り組んだことの一つが中国のマーケティングプロジェクトの立ち上げでした。中国市場は日本の10倍、当然の判断でした。自分の機会を最大限生かしたいと考えるならば、中国を理解することが非常に大切です。

Q. Many of our alumni are now involved in helping Chinese enterprises go global.  What one piece of advice do you have for them, based on your experience of establishing Sony in France?
多くの卒業生が中国企業のグローバル化に取り組んでいます。ソニー・フランス設立に携わった経験から、アドバイスをいただけますか?

NI: I used to joke that whenever I visited Kyoto, I felt like I needed my passport, because it is so different from the rest of Japan. When we established Sony France this feeling was multiplied tenfold. French culture is unique.  The people take great pride in their history and it took me quite a while to really integrate into local society. Luckily, I made many good friends in France.  They helped me understand the culture.  Nevertheless,  it still took a lot of effort on my part to really integrate.  I truly value this experience now, especially knowing how important it is to have local connections and a patient mindset for lasting success.
京都に行くたびに、他の地域とあまりに違いすぎてパスポートがなくても大丈夫かなと、よく冗談を言っていました。ソニー・フランスを設立した時、この気持ちが一層強くなりました。フランスの文化は独特です。人々はフランスの歴史に強い誇りを抱いており、地元の社会に溶け込むまでかなりの時間を要しました。幸いなことにフランスでは沢山の良い友人に恵まれ、彼らは私が文化を理解できるよう手助けしてくれました。それでも、やはり自分自身で当地の文化に溶け込む努力を必要としました。今ではこうした経験に非常に価値があったと思いますし、特にローカルのネットワークを持つこと、我慢強く成長に向けて取り組むことの大切さを学びました。

Q. You named your company Quantum Leaps.  And you also had to prepare yourself for a quantum leap, mentally, when you changed from roles as Chairman and CEO of Sony to leading a start-up.  Was there anything you did to mentally prepare yourself for this leap?
ご自身の会社にQuantum Leapsという名前をつけましたね。あなた自身も、SONYの会長という役割からスタートアップを率いる立場に変わる時にQuantum Leapsに向けて精神的な準備を必要としていたでしょうか。この「飛躍=Leap」の際に、具体的にどのような気持ちの切り替えをされましたか?

NI: I had spent so many years at Sony, so when I left, and mentally zoomed out to see the bigger picture. I was able to compare what we had been doing at Sony with what else was happening in Japan. It was then that I realized we could apply a number of the principles behind Sony’s success to help a lot of smaller companies in Japan become more global and innovative. I guess this is what helped prepare me for the leap, re-focusing my vision for the new challenge ahead.
私はとても長い時間をSONYで過ごしたのですが、会社を離れた時には視界が広くなったような気分になりました。ソニーでやっていたことと、それ以外に日本で起こっていたことを比較することができました。その時ようやく、ソニーを成功に導いた無数の秘訣が日本の中小企業のグローバル化やイノベーションに役立つと気づきました。これが飛躍を手助けしてくれて、新しいチャレンジに集中することができました。

Q. Our MBA continues to build strong connections with Japan, including our international exchange to Waseda University and the overseas elective with GLOBIS.  What reason would you give for Chinese and international MBAs to go to Japan?
私たち、
CEIBSMBAコースは、早稲田との交換留学プログラムやGLOBISへの海外修学モジュールも含めて、日本と深い繋がりがあります。中国や海外のMBAコースが日本にやってくることについていかがお考えでしょうか

NI: Japan is interesting. Due to years of it being a closed culture, many unique characteristics, and even business models, have developed in Japan. You really have to see these with your own eyes.  And to that I’ll add that Japan is best suited to people who have an adventurous spirit.
日本はとても面白い国です。長らく閉鎖的な文化を保って来たこともあって、多く独特の特徴が育まれており、そのビジネスモデルでさえもユニークです。是非、ご自身の目でご覧になってください。また、ベンチャー精神に富む方々にとって日本はベストな選択であることも付け加えさせてください。